การเขียนคำทับศัพท์จากภาษาอังกฤษในภาษาไทยเป็นสิ่งที่คนไทยพบเจออยู่บ่อยๆ แต่มีหลายคำที่ถูกใช้ หรือสะกดผิดไปจากหลักการทับศัพท์ที่ถูกต้องต้องตามหลักราชบัณฑิตยสถาน นี่คือตัวอย่างคำทับศัพท์ที่มักเขียนผิดและคำที่ถูกต้อง
คำว่า “e-mail” คนไทยมักเขียนผิดเป็น “อีเมลล์” แต่การสะกดที่ถูกต้องตามหลักราชบัณฑิตยสถานคือ “อีเมล” เท่านั้น
你還記得香香豆嗎?對許多七、八年級生來說,一提到香香豆,就會聯想到裝在小罐子裡色彩鮮豔,打開總會冒出一陣甜膩香氣的小豆子,不過隨著時間演變,香香豆也逐漸變成回憶,漸漸淡出大眾中的視野,近來有網友意外翻出香香豆,也忍不住直呼懷念。
- อยากออกแบบเว็บไซต์ให้มีประสิทธิภาพต้องทำอย่างไร?
高雄爆驚天婚外情!高醫大董事長陳建志與小港醫院副院長馮明珠被爆婚外情,兩人因爭吵驚動警方意外曝光。更有護理人員指控,馮明珠曾帶陳建志至小港醫院手術,卻未留下病歷紀錄,還涉嫌以公款購買私人物品。高雄市衛生局初步認定院方違反管制藥品使用規定,將持續調查是否存在假病歷問題。
คำทับศัพท์ที่คนไทยมักเขียนผิดและไม่ถูกต้อง
เหตุผลที่ต้องเขียนว่า “เว็บ” เพราะหลักการทับศัพท์นั้นจะต้องยึดตามการออกเสียงที่ถูกต้องในภาษาไทยโดยคำว่า “เว็ป” นั้นเป็นการเขียนที่ผิดเพราะไม่ได้สะท้อนเสียงต้นฉบับที่มาจากภาษาอังกฤษอย่างถูกต้องดังนั้นหากคุณจะใช้คำนี้ คำที่ถูกต้องเป็น “เว็บ” เท่านั้น
หนึ่งในสาเหตุที่พบได้บ่อยที่สุด ซึ่งมักเป็นสิ่งที่หลายคนลืมตรวจสอบ เว็บปั้มผู้ติดตาม เพราะโดเมนมักจะจดไว้ปีต่อปี หรือเป็นแพ็กเกจระยะยาว พอถึงกำหนดแล้วไม่มีการต่ออายุ เว็บจะหายไปทันทีโดยไม่มีการแจ้งเตือนจากเบราว์เซอร์
ยกระดับธุรกิจของคุณด้วยการตลาดและดีไซน์ครบวงจร
มาจากคำว่า “web site” ซึ่งแปลว่า “ที่ตั้ง” และในภาษาไทยจะเขียนเป็น “ไซต์” ซึ่งตรงกับเสียงต้นฉบับของภาษาอังกฤษ
สำหรับใครที่อยากมีเว็บไซต์ที่มีประสิทธิภาพทั้งการออกแบบและการทำการตลาด นอกจากลงมือศึกษาและสร้างออกมาเองแล้ว อีกหนึ่งทางเลือกก็คือ การจ้างผู้เชี่ยวชาญ ด้านเว็บไซต์และด้านการทำการตลาดมาดูแลให้โดยเฉพาะ
ข้ามไปเนื้อหา เมนูหลัก เมนูหลัก
บทความเกี่ยวกับ เว็บไซต์ ที่ยังไม่สมบูรณ์
บทความนี้อาจต้องเขียนใหม่ทั้งหมดเพื่อให้เป็นไปตามมาตรฐานคุณภาพของวิกิพีเดีย หรือกำลังดำเนินการอยู่ คุณช่วยเราได้ หน้าอภิปรายอาจมีข้อเสนอแนะ